Uno de los episodios más interesantes de la literatura árabe moderna es la llamada Literatura del Mahyar (literatura de la migración) que, nacida en América, revolucionará las letras árabes en Medio Oriente. Sus tendencias innovadoras encontrarán primero un ambiente escéptico al nuevo movimiento que se irán granjeando rápidamente fervientes defensores. Entre los escritores más conocidos de este movimiento podemos encontrar a Gibran Jalil Gibran (جبران خليل جبران) y a Elia Abu Madi (إيليا أبو ماضي), entre otros.
En este momento me elevo, y me libero
De las fronteras del tiempo y el espacio.
Danzaré en aquella huerta que no ha sido hollada
Por pie de hombre alguno.
Con los míos, se moverán los pies de la danzarina.
Haré música en el centro de ese elevado mundo.
Quizá alguna humana voz se acoplará a mi voz.
Rebasaremos al horizonte distante,
Quizá nos despertaríamos en la aurora
De un mundo lejano.
Mas el Amor perdura, y nunca se olvidarán
Las marcas de sus dedos.
El santo fuego arde,
Y cada chispa que vuela
Es un sol apagado.
Más nos conviniera,
Más aconsejable sería
Para nuestro gobierno
Encontrar un minúsculo escondrijo
En donde poder dormir nuestra
Terráquea divinidad,
Postergando los inconvenientes
del Reinado nuestro
Para el día siguiente,
En aras de ese Amor
de la endeble humanidad.
http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/96K13HMRBQ8M65MAL9LTMRAT9KKJA7.pdf
Hola. ¿En qué sentido se determina esta literatura como disciplina de la migración? ¿Tuvo algún entronque en ella la transculturalidad? Gracias. Saludos.
ResponderEliminarHola, gracias por tu pregunta. Esta literatura surge dentro de una comunidad que estaba enfrentándose a un nuevo contexto, es decir es elaborada desde la migración, pero también es una comunidad que está construyendo una identidad nacional en otro territorio que no es el propio. (Recordemos que los territorios del Libano eran parte del imperio Otomano y sus identidades tenían varios niveles de adscripción). La mayoría de los escritores que forman parte de este movimiento migraron cuando aún no existía propiamente Líbano como país. Estas cuestiones revisten a esta literatura de características muy especiales, pues estará llena de nostalgia y añoranza por la tierra perdida pero también de figuras retóricas de un nuevo nacionalismo. Igualmente podemos decir que estas obras fueron influidas por el contexto en que se desarrollaron: los movimientos modernistas hispanoamericanos y el nacionalismo de estos años.
ResponderEliminarAgradezco tardíamente su contestación. Mi nombre es José Filadelfo y he dedicado mi investigación literaria a un poeta mexicano de ascendencia libanesa: José Recek Saade (1923-1970). El autor incorporó en la poesía mexicana el flamenco, el gitanismo y la tauromaquia, temas poco frecuentados. Se lo informo, pero también se lo recomiendo.Algo de él está disponible en la red. Saludos.
Eliminar